RESUMEN
La primera edición en España de Mein Kampf de Adolf Hitler vio la luz en 1935. Se trató de una edición reducida y autorizada por los responsables nazis. El artículo refuta varias leyendas que atribuyeron sendas traducciones de la «Biblia» nacionalsocialista a los falangistas Antonio Bermúdez Cañete y Onésimo Redondo, reconstruye la historia de su publicación en la editorial Araluce de Barcelona, analiza críticamente sus contenidos, apunta al entonces representante diplomático boliviano en Berlín (y nazi) Federico Nielsen Reyes como autor de la traducción y del prólogo y, por último, efectúa una incursión en la recepción que tuvo la obra de autoficción de Hitler en las derechas españolas. Con el inicio de la Guerra Civil el libro gozó de una reedición en Ávila en 1937, ahora ya publicada directamente por la editorial del NSDAP.
Palabras clave: Adolf Hitler; nacionalsocialismo; totalitarismo; Mein Kampf; Falange Española; fascismo; historia de Alemania; historia de España.
ABSTRACT
The first Spanish edition of Mein Kampf by Adolf Hitler was published in 1935. It was an abridged edition authorized by the Nazis. This article refutes two legends in circulation which point to the Falangists Antonio Bermúdez Cañete and Onésimo Redondo as the authors of two translations of the National-Socialist “Bible”. It reconstructs the history of its publication by the publishing-house Araluce in Barcelona, and critically analyses its contents. It identifies the Bolivian diplomatic representative in Berlin (and Nazi) Federico Nielsen Reyes as the author of the translation and of the introduction to the book. Finally, it delves into the reception of Hitler’s self-fiction across the spectrum of the Spanish right-wing. With the breakout of the Civil War, a second edition of the book was published in 1937 in Ávila by the publishing house of the NSDAP.
Keywords: Adolf Hitler; National Socialism; totalitarianism; Mein Kampf; Spanish Falange; fascism; German History; Spanish History.
SUMARIO
La obra autobiográfica y programática de Adolf Hitler, la «figura desencadenante»
( Koschorke, A. (2016). Adolf Hitlers «Mein Kampf». Zur Poetik des Nationalsozialismus. Berlín: Matthes und Seitz.Koschorke, 2016: 11) del nacionalsocialismo, despertó un súbito interés en todo el mundo tras su acceso
al poder en enero de 1933. Pioneros en la iniciativa de verter Mein Kampf a otros idiomas fueron los británicos, que ya desde principios de ese mismo año se
afanaron en la tarea de publicar el prontuario nazi[2]. Tenían gran parte del trabajo adelantado. Por iniciativa propia, Edgar Dugdale,
un antiguo oficial de guerra que había pasado por las aulas de Eton y Oxford, llevaba
tiempo trabajando en traducir Mein Kampf al inglés. Eher Verlag, la editorial del NSDAP[3], otorgó su permiso para publicar una versión abreviada. El libro apareció publicado
en octubre de 1933 en Londres con el título de My Struggle, y como My Battle en Boston ( Kellerhoff, S. F. (2015). «Mein Kampf». Die Karriere eines deutschen Buches. Stuttgart: Klett-Cotta.Kellerhoff, 2015: 264-267). Hasta 1941, cuando aparecieron traducciones en varios países escandinavos (Noruega,
Suecia, Finlandia), en Flandes y en Croacia, las autoridades nazis bloquearon la publicación
en el extranjero de ediciones completas del libro de Hitler ( Plöckinger, O. (2011). Geschichte eines Buches: Adolf Hitlers ‘Mein Kampf’. Múnich: Oldenbourg. Disponible en:
El artículo recorrerá las siguientes estaciones. En primer lugar, repasaremos dos leyendas de amplia difusión que atribuyen sendas traducciones de Mein Kampf a Antonio Bermúdez Cañete y a Onésimo Redondo. A continuación, nos centraremos en el análisis de la génesis y rasgos maestros de las dos ediciones (que, comprobaremos, en realidad se trata de la misma con modificaciones menores) de Mein Kampf al español y publicadas en España, la primera en 1935 y la segunda dos años más tarde. Dejaremos a un lado otras publicaciones que vieron la luz en países hispanoamericanos durante dicha década, puesto que existe constancia de otras dos ediciones abreviadas, una publicada en Argentina y otra en Chile[4]. Tampoco cubriremos las ediciones impresas en España a partir de entonces hasta la actualidad, todas ellas parciales. En tercer lugar, nos ocuparemos de la figura del traductor, según los datos conocidos (porque nunca llegó a plasmar su firma en el libro) el diplomático y nazi boliviano Federico Nielsen Reyes, la figura clave de que la obra autobiográfica y programática de Hitler fuese vertida al español. En un último apartado nos haremos eco de la recepción que el libro tuvo en círculos fascistas y conservadores españoles.
España no fue ninguna excepción en el espíritu de la época, ávido de conocer de primera mano, y en su caso emular, el ascenso meteórico y la conquista del Estado por la versión alemana del totalitarismo. En un informe sobre el año 1933, Graf von Welczeck, a la sazón embajador alemán en España desde 1926, informaba a su Gobierno de que la toma del poder había sido «recibida de forma favorable en los sectores derechistas del país, entre algunos incluso con júbilo» ( Böcker, M. (2000). Antisemitismus ohne Juden. Die Zweite Republik, die antirepublikanische Rechte und die Juden. Spanien 1931 bis 1936. Frankfurt am Main: Peter Lang.Böcker, 2000: 168). El resuelto antimarxismo y antiliberalismo incrustados en el programa y la praxis del movimiento nazi recién establecido en el poder explican el atractivo que despertó inicialmente la figura del Führer en España. No obstante, en el informe sobre el año siguiente Welczeck advertía del descontento mostrado en círculos católicos con el régimen recién establecido (ibid.: 171).
En la historiografía española circulan dos leyendas que especulan con diferentes proyectos de traducción del «el primer libro dictatorial del siglo xx» ( Koschorke, A. (2016). Adolf Hitlers «Mein Kampf». Zur Poetik des Nationalsozialismus. Berlín: Matthes und Seitz.Koschorke, 2016: 37). Son conjeturas que bien carecen de la evidencia empírica o registro histórico necesarios, bien son exageraciones manifiestas.
La primera leyenda apunta a que el periodista y economista Antonio Bermúdez Cañete tradujo varios capítulos de Mein Kampf destinados a aparecer algún día en forma de libro. Bermúdez Cañete fue estudiante en Múnich a mediados de la década de 1920, donde asistió en directo al comienzo de la conquista de la calle por las tropas pardas. Fue uno de los firmantes de un manifiesto programático fascista publicado en marzo de 1931 en el número fundacional del semanario falangista La Conquista del Estado (LCE)[5]. Entre octubre de 1932 y febrero de 1935 Bermúdez Cañete se desempeñó como corresponsal en Berlín del diario católico El Debate, pero al cabo criticó el racismo, el ateísmo y las derivas «socialistas» de los nazis. Acabó convertido en un personaje incómodo para el régimen alemán, razón por la cual fue expulsado del país por, según rezaba la notificación oficial de que le hicieron entrega, «actividad contra el Estado» y por «información malévola y calumniosa durante meses»[6]. Tras asumir a continuación la corresponsalía de su periódico en París, en las elecciones de febrero de 1936 fue elegido diputado en las listas del bloque conservador y católico de la CEDA (Confederación Española de Derechas Autónomas). Un mes después de la insurrección, Bermúdez Cañete fue detenido por patrullas republicanas en Madrid, encerrado en una checa, y asesinado a tiros.
El origen de la leyenda de la traducción de capítulos de Mein Kampf por Bermúdez Cañete se remonta a una antología de artículos publicados en LCE en 1939,
donde el editor del volumen sostuvo que «[Bermúdez Cañete] tradujo antes que nadie
en España varios capítulos de Mein Kampf, de Adolfo Hitler, que proyectábamos editar bajo el título de Mi batalla» ( Aparicio, J. (1939). Prólogo. En La conquista del Estado. Barcelona: Ediciones FE.Aparicio, 1939: XI). De esta especie se han hecho eco diversos investigadores, aunque sin aportar prueba
alguna ( Payne, S. G. (1997). Franco y José Antonio. El extraño caso del fascismo español. Barcelona: Planeta.Payne, 1997: 140; Velarde Fuertes, J. (2008). Introducción para la obra de un español importante: Antonio
Bermúdez Cañete. En J. Velarde, E. de Diego, R. Sánchez Lissen, y J. M. Cansino (coords.).
Antonio Bermúdez Cañete. Periodista, economista, político (pp. 11-54). Madrid: Actas.Velarde Fuertes, 2008: 17; Sala Rose, R. y Garcia-Planas, P. (2014). El marqués y la esvástica. César González-Ruano y los judíos en el París ocupado.
Barcelona: Anagrama.Sala Rose y García Planas, 2014: 130; Núñez Seixas, X. M. (2015). Falangismo, nacionalsocialismo y el mito de Hitler en
España (1931-1945). Revista de Estudios Políticos, 169, 13-43. Disponible en:
La segunda de las supuestas traducciones de Mein Kampf al español en España se atribuye a Onésimo Redondo. Redondo ocupó una plaza de lector de español en la Handelshochschule de Mannheim durante el curso académico de 1928-29, adonde habría llegado sin apenas conocimientos de alemán ( Tomasoni, M. (2017). El Caudillo olvidado. Vida, obra y pensamiento de Onésimo Redondo (1905-1936). Granada: Comares.Tomasoni, 2017: 27-38). Según Ferran Gallego, «a Redondo le interesaba mucho más la versión racista, antisemita y, sobre todo, comunitaria de un movimiento en que la exaltación del Estado cedía paso a la valoración suprema de la nación, por lo que indicó abiertamente su preferencia al nacionalsocialismo, llegando a desdeñar al fascismo [italiano. Nota: J. C.] como un movimiento excesivamente pragmático» ( Gallego, F. (2014). El evangelio fascista: la formación de la cultura política del franquismo. Barcelona: Crítica.Gallego, 2014: 177-178).
Según informaciones no contrastadas, Redondo se embarcó en la misión de traducir Mein Kampf. Por la influencia que ejerce sobre otros investigadores que se acercan al tema, entre dichas fuentes cabe destacar a Paul Preston, quien se refiere a Redondo como «aspirante a nazi y traductor de Mein Kampf» ( Preston, P. (1998). Las tres Españas del 36. Barcelona: Plaza y Janés.1998: 116). El origen de la atribución hay que rastrearlo en la edición de las obras completas de Onésimo Redondo, donde sus responsables afirman: «Y ante los primeros hombres de poca fe que empiezan a murmurar del periódico [se refiere a Libertad, una publicación fascista. Nota: J. C.], Onésimo Redondo gasta su tiempo en traducir y llevarlos a las páginas de «Libertad» capítulos enteros de un hombre desconocido en España en aquellos días que llaman Hitler» ( Redondo, O. (1954-1955). Obras completas (2 vols.). Madrid: Dirección General de Información.Redondo, 1954-55: 256).[12] Matteo Tomasoni, máxima autoridad en la vida y pensamiento de Redondo, no ha encontrado evidencia alguna de que la aseveración tenga visos de verosimilitud. Lo que sí que está fehacientemente acreditado, precisamente por Tomasoni, es que Redondo estuvo activamente implicado en la traducción (del francés) y publicación de una versión de Los protocolos de los sabios de Sión ( Tomasoni, M. (2017). El Caudillo olvidado. Vida, obra y pensamiento de Onésimo Redondo (1905-1936). Granada: Comares.Tomasoni, 2017: 262-269)[13]. Además, su limitada exposición al idioma alemán y su exigua competencia lingüística no parecen credenciales suficientes como para embarcarse en una empresa de tanta complejidad como es traducir el prontuario de Hitler. El bagaje lingüístico de Redondo se resumía en: escasos conocimientos previos a su llegada a Alemania, un curso académico de residencia en el país, y haber tomado clases particulares de un compañero docente sobre una base de amistad.
Así pues, y desde antes de la toma nazi del poder, jóvenes estudiantes españoles fascistas conocieron de primera mano el despliegue del movimiento hitleriano con su programa de palingenesia nacional, su antimarxismo y antisemitismo, ingredientes todos ellos aglutinados alrededor de un líder carismático por encima de cualquier control parlamentario o de otro orden. Sin embargo, pese al interés por Mein Kampf, Alemania no fue el principal referente del incipiente fascismo español, articulado desde 1934 en la Falange Española y de las JONS (FE-JONS). La mayoría de sus cuadros dirigentes consideraban el modelo italiano de ascenso al poder (por la vía insurreccional y no la electoral) como el modelo más apropiado para España, donde el racismo nazi tenía peor encaje, entre otras razones porque condenaba a los pueblos latinos a un papel subordinado.
Hasta aquí las leyendas sobre traducciones de Mein Kampf de las que, a fecha de hoy, no hay mayores evidencias empíricas que ratifiquen su verosimilitud o, en su caso, que ponderen su alcance. Sin embargo, resulta elocuente que los rumores sobre traducciones del libro de Hitler emanasen todos del campo del fascismo español que, si bien en general estuvo más atento y sintió mayor afinidad por su homólogo italiano, siempre contó con devotos de la religión política nazi que siguieron con atención las evoluciones del movimiento y, después de 1933, del régimen del Tercer Reich.
Las ediciones de Mi lucha publicadas en España en la década de 1930 son dos, ambas parciales y autorizadas. O, tal y como constataremos a continuación, una misma edición con ligeras variaciones: una aparecida en 1935 en Barcelona de la mano de la Casa Editorial Araluce, y una segunda publicada dos años más tarde en Ávila directamente por la editora del NSDAP. Por las razones que desmenuzaremos en breve, hablaremos de la edición de Ávila como una segunda edición corregida.
La historia fehacientemente documentada de Mein Kampf en español en España arranca en 1935 con la publicación de una traducción bajo el título de Mi lucha. La cubierta del libro, ilustrada con una foto en color de Hitler ataviado con la camisa parda y extraída del catálogo fotográfico de Heinrich Hoffmann (la misma foto que figuraba en las ediciones alemanas de esos años), lleva el título de Autobiografía en su parte inferior, y el nombre «Adolf Hitler» en la superior ( Hartmann, Ch., Vordermayer, Th., Plöckinger, O. y Töppel, R. (eds.) (2016). Hitler, Mein Kampf. Eine kritische Edition. Múnich: Institut für Zeitgeschichte.Hartmann et al., 2016: I, 68). Precisamente, la cubierta es el único lugar del libro donde figura el término «Autobiografía», probablemente una táctica comercial para presentarlo como un producto más atractivo a un público amplio. En la portada interior se produce un cambio de título: el rótulo de Autobiografía que figuraba en la cubierta ahora desaparece por completo, y ya figura solo como Mi lucha.
La versión española es una versión abreviada del original y autorizada por la editorial Eher. Está traducida directamente del alemán, particularidad en la que se insiste en la portada interior. Apareció publicada en la Casa Editorial Araluce, de Barcelona, con una extensión total de 355 páginas, que incluye una «Introducción» firmada por el traductor (volveremos más tarde sobre ella). Su precio de venta era de diez pesetas. La capital catalana se presentaba como un lugar propicio para una publicación de esa naturaleza. Allí se publicó una de las primeras valoraciones del fascismo italiano bajo Mussolini de la mano de Vicente Clavel ( Clavel, V. (1923). El fascismo. Ideario de Benito Mussolini. Barcelona: Cervantes.1923), y también allí se organizaron algunos grupos fascistas de cierto alcance antes de la Segunda República (La Traza, Peña Ibérica, Peña Nos o Ego, y también el Partido Laborista Nacional liderado por Eduardo Aunós)[14].
La elección de la editorial resulta un tanto singular. La Casa Editorial Araluce fue
fundada en las postrimerías del siglo xix por Ramón de San Nicolás Araluce. Desde el inicio de su andadura la editorial Araluce
se especializó en una oferta dirigida al público infantil y juvenil ( Llanas i Pont, M. (2005). L’edició a Catalunya: el segle XX (fins a 1939). Barcelona: Gremi d’Editors a Catalunya.Llamas i Pont, 2005: 247-250; Chumillas i Coromina, J. (2016). Publicaciones de la Casa Editorial Araluce [Semblanza]. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en:
De este somero repaso a los ámbitos de especialización de Araluce en vísperas de la salida al mercado de Mi lucha en 1935 se desprende que, a priori, nada apunta a que se tratase de una editorial con un fondo en el que encontrase fácil acomodo la obra de un estadista vivo postulando una ideología racista y totalitaria. No se trataba, pues, de una editorial con un perfil ideológico señalado, aunque sí preocupada por ajustarse a los parámetros morales de la Iglesia.
¿Tuvo cabida la publicación del prontuario de Hitler en la editorial Araluce en las actividades financiadas por los nazis en España durante la Segunda República? La documentación original que diese cuenta de las actividades del NSDAP en España se ha perdido en gran parte. Existen pruebas de que en 1934 la organización del partido en España subvencionó la publicación de más de 164 artículos en unos treinta periódicos; en los primeros cuatro meses de 1935 se insertaron por esta vía unos 68 artículos en veinticinco periódicos ( Viñas, Á. (1974). La Alemania nazi y el 18 de julio. Madrid: Alianza.Viñas, 1974: 146; Böcker, M. (2000). Antisemitismus ohne Juden. Die Zweite Republik, die antirepublikanische Rechte und die Juden. Spanien 1931 bis 1936. Frankfurt am Main: Peter Lang.Böcker, 2000: 239). La publicación por Araluce de Mi lucha bien pudo haber formado parte del despliegue propagandístico nazi para modelar la opinión pública española en una dirección acorde con sus intereses, aunque no disponemos de registro documental alguno que lo corrobore.
La de Araluce de 1935 es una edición abreviada del original, con la siguiente estructura antes de dar paso al libro de Hitler en sí. En primer lugar figura una «Introducción», obra del traductor del libro. Le sigue el prólogo de Hitler que figura en el original alemán, traducido íntegramente. En tercer lugar está el recuerdo que Hitler dedica a los «mártires del movimiento», asimismo recogido en su totalidad. Por último, figuran unos «Datos biográficos de Adolfo Hitler», presentados de forma esquemática y que ocupan cuatro páginas, y que abarcan desde el nacimiento de Hitler hasta el 10 de marzo de 1935, fecha en que «el pueblo alemán celebra con gran júbilo la reincorporación del Sarre a la soberanía del Reich». Las ediciones en inglés, francés e italiano no recogen este resumen de la vida de Hitler, por lo que se trata de una singularidad de la edición española. Este apartado biográfico debió de completarse poco antes del cierre de la impresión del libro, puesto que Mi lucha fue presentado en la tercera edición de la Feria del Libro de Madrid, organizada por la Agrupación de Editores Españoles entre el 5 y el 20 de mayo de ese mismo año y en la que la Casa Editorial Araluce ocupó una de las 45 casetas[16]. Es posible, pues, datar la aparición del libro en el mercado español con relativa precisión entre mediados de marzo y finales de abril de 1935. La obra fue impresa en los talleres gráficos de la Imprenta Layetana, en Barcelona, la única impresión de que gozó esta edición. En vísperas de la clausura de la feria del libro, Araluce publicitaba Mi lucha en anuncios en prensa como un éxito[17].
La edición española, igual por lo demás que las ediciones de Dugdale, la francesa y las italianas, omite tres peculiaridades de la edición alemana: el registro de personas y de temas (que en Mein Kampf figura al comienzo del libro, antes del prólogo, práctica ciertamente atípica), el epílogo del original y los encabezamientos por temas de las páginas, confeccionados para el primer volumen por Josef Stolzing-Cerny, redactor del Völkischer Beobachter, y por Rudolf Hess para el segundo volumen ( Hartmann, Ch., Vordermayer, Th., Plöckinger, O. y Töppel, R. (eds.) (2016). Hitler, Mein Kampf. Eine kritische Edition. Múnich: Institut für Zeitgeschichte.Hartmann et al., 2016: I, 284, nota núm. 118).
Después de estos prolegómenos en la antesala del libro, con una mezcla de apartados importados directamente del original (el prólogo de Hitler y la dedicatoria) y de otros epígrafes añadidos por los editores de la edición española (la introducción y los datos biográficos: la primera redactada ex profeso; de los datos biográficos no se conoce la procedencia, pero por lo prolijo y propagandístico todo apunta a que fue dictado por los nazis), el grueso del libro consiste en una traducción resumida de todos y cada uno de los capítulos del original, respetando su mismo orden y estructura, esto es, una primera parte de doce capítulos, y una segunda parte con otros quince. En la versión española el primer volumen del libro ocupa 162 páginas de un total de 328 (el 49,39 % del total), una vez descontados los apartados iniciales; en el original alemán son 406 páginas sobre 785 (el 51,69 %). En términos porcentuales, pues, la edición española se mantiene fiel al original.
Si desde un punto de vista estadístico la versión española refleja con notable precisión el original alemán, ¿se puede decir otro tanto una vez reparamos en los contenidos? ¿Hay algún aspecto esencial del ideario hitleriano que esté castrado o atemperado en la edición de Araluce? Todos los rasgos que permiten caracterizar a la ideología hitleriana como incivil, inmoral y antidemocrática están incorporados en el libro, sin camuflar ni filtrar nada sustancial. El ultranacionalismo, el racismo y antisemitismo «fanático»[18], el conglomerado «anti-» (antimarxismo, antipacifismo, antifeminismo, antiliberalismo, antiparlamentarismo), la visión de género que recluye a la mujer a la esfera privada, la interpretación de la historia, el organicismo que concibe a la persona como un medio para un fin, el proyecto pedagógico diseñado para ajustar a los individuos en tanto que piezas de la «comunidad nacional» (Volksgemeinschaft), la política exterior y la idea del «espacio vital» o el proyecto biopolítico para depurar cuerpos extraños o «defectuosos» del cuerpo nacional son todos ellos rasgos del pensamiento de Hitler perfectamente traslúcidos en la edición de Araluce.
El capítulo XI del primer volumen, traducido como «La Nacionalidad y la Raza», está
considerado por los especialistas como el «capítulo más conocido» del libro ( Zehnpfennig, B. (2006). Hitlers Mein Kampf. Eine Interpretation. Múnich: Wilhelm Fink.Zehnpfennig, 2006: 127), o como su «capítulo ideológico clave» ( Wirsching, A. (2015). Hitler, Mein Kampf. Eine kritische Edition des Instituts für
Zeitgeschichte. Aus Politik und Zeitgeschichte. Disponible en:
La primera edición de Mi lucha en España data de mediados de 1935. Tras la sublevación militar, si el aparato de propaganda nazi quería seguir manteniendo el libro en el mercado y hacerlo llegar a la opinión pública española, no tenía otra alternativa que reeditarlo en un territorio no sometido a los vaivenes bélicos. Así se explica que en 1937 apareciese una nueva edición del libro de Hitler en «zona nacional». En realidad, se trata de una segunda edición corregida en aspectos de limitada trascendencia.
La nueva edición apareció publicada en Ávila, ciudad y provincia afecta a la insurrección militar desde el primer momento. Ya no vino editada por una casa comercial, sino que ahora está directamente patrocinada por el NSDAP. La portada es la misma que en la edición de Araluce, con la fotografía de Hoffmann, pero con una diferencia reveladora: desaparece la rúbrica de «Autobiografía», y en su lugar se titula simplemente Mi lucha. La traducción es la misma que la de Araluce, destacándose nuevamente que se trata de una traducción directa del alemán y que estaba autorizada por la «Editora Central del Partido Nacionalsocialista. Franz Eher Nachf. G.m.b.H. Munich/Alemania». Su precio de venta era de catorce pesetas.
La edición de Ávila consta de 367 páginas, pero la paginación no se corresponde con la edición de Araluce, de 355 páginas. Tiene la misma estructura y contenidos que la primera, con el añadido de una introducción adicional de dos páginas de extensión, asimismo firmada por «El traductor». Se trata, por lo demás, de una edición que corrige muchas de las deficiencias formales que salpicaban la primera edición: erratas de impresión, problemas de puntuación y acentuación, y algún que otro error de traducción en conceptos no esenciales al ideario nazi. Son correcciones formales que mejoran la edición anterior, pero que no añaden nada novedoso a la versión preexistente.
Si hay una figura central en la historia de la publicación de Mi lucha en español, esa es Federico Nielsen Reyes. Sin su concurso la historia de la edición de la obra de Hitler al español y en España hubiese sido sin duda muy distinta, o no hubiese tenido lugar.
Nielsen Reyes nació en La Paz, Bolivia, el 9 de enero de 1904. Fue el primogénito
de seis hermanos (cinco hermanos y una hermana) en una familia de la alta burguesía
acostumbrada a recibir en su domicilio a miembros de la clase dirigente del país,
como Hernando Siles Reyes, máximo responsable del Partido Nacionalista y presidente
del país entre 1926 y 1930 Las notas biográficas y algunos datos relevantes (por lo que cuenta, también por lo
que silencia) de la vida de Nielsen Reyes proceden de un libro de recuerdos de su
hermana, la quinta de los seis hermanos ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.
Agradezco esta información al personal del archivo de la Universidad Humboldt de Berlín.
Federico Nielsen Reyes cursó sus estudios hasta el bachillerato en el Colegio Nacional
Ayacucho de La Paz, fundado en 1826, por cuyas aulas han pasado hasta hoy once presidentes
del país.
Agradezco esta información al personal del archivo de la Humboldt Universität de Berlín.
La información sobre el curso en: Ascherson ( Ascherson, F. (1930). Kalender der deutschen Universitäten und Hochschulen. Winter-Semester 1930/31. Leipzig: Barth.
Su progresión profesional en el cuerpo diplomático fue meteórica. Dos años después
de llegar a la capital alemana, en 1928, y a los veinticuatro años de edad, Nielsen
Reyes fue ascendido de agregado civil a la categoría de segundo secretario. En 1932,
cuando su hermana Emmy llega a Berlín para proseguir sus estudios de pintura y residir
con él y su cuñada, ya era primer secretario La residencia familiar estaba ubicada en la calle Markgraf-Albrecht, anexa a Kurfürsterdamm.
A esas alturas Nielsen Reyes acababa de contraer matrimonio por el rito católico con
Ilse Kütscher, hija de Karl Kütscher, consejero del Ministerio de Agricultura, y de
Margarethe Gottschalk. «La novia —recoge su cuñada Emmy— tenía muchas cualidades,
era culta y hablaba el español» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.
Hasta el 1 de abril de 1939, con la firma por Franco del último parte de guerra, la
contienda no estuvo oficialmente acabada, pero a la altura de febrero numerosos países
(Gran Bretaña y Francia, entre otros) ya habían reconocido al nuevo régimen.
La Vanguardia Española, 2 de agosto de 1939.
Documento original disponible en:
Según Emmy Nielsen Reyes, el principio rector de la trayectoria profesional y política
de su hermano fue servir a su patria: «Nada lo detuvo en esa ferviente dedicación
al servicio de su país. El sentimiento patriótico era un ideal ardiente que regía
su vida» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.Nielsen de Gaspar Reyes, 1989: 23). Una patria concebida al modo nazi en un sentido racista, podríamos decir. Si Hitler
en Mein Kampf, bebiendo de la tradición antisemita de matriz völkisch, puso en el punto de mira a los judíos, los supremacistas latinoamericanos en países
con una población indígena significativa hallaron en el proyecto genocida nazi una
fuente de inspiración para «solucionar» el «problema indio». Bolivia era uno de esos
países en los que la elite tradicional aspiraba a «blanquear» el país, por ejemplo
diseñando políticas migratorias después de la guerra para atraer a inmigrantes europeos
en general ( Conea-Rosenfeld, M. M. (2000). Wartime Bolivia and Refugees from Nazism: A Unique Case [tesis]. University of Miami.Conea-Rosenfeld, 2000: 3), y alemanes en particular. Nielsen Reyes desempeñó un papel clave en este ensayo
de ingeniería poblacional. Tras la Segunda Guerra Mundial representó a Bolivia durante
quince años en el Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas (CIME),
una organización transnacional con sede en Ginebra fundada en 1951 con una triple
misión: a) trasladar refugiados a países que ofreciesen oportunidades de establecimiento
definitivo; b) satisfacer las necesidades de mano de obra de los países de ultramar,
proporcionando inmigrantes europeos, y c) contribuir al mejoramiento económico y social
de los países latinoamericanos mediante la migración selectiva ( Gómez de la Serna, G. (1974). Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas.
Revista de Instituciones Europeas, 1 (2), 723-730.Gómez de la Serna, 1974: 723-730, esp. 723). Emmy Nielsen Reyes, refiriéndose a la labor de su hermano al frente de dicho comité,
apostilló que «el CIME cooperó en forma efectiva al país con la repatriación de profesionales
graduados en Alemania y que trabajaban en ese país» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.Nielsen de Gaspar Reyes, 1989: 73). ¿Cabría especular con la posibilidad de que el CIME operase como una plataforma
para dar cobijo a antiguos nazis que huían de los tribunales de guerra implantados
por las potencias vencedoras en la inmediata postguerra? El antiguo SS Klaus Barbie
por ejemplo, el Carnicero de Lyon, llegó a Bolivia en 1955. El semanario Der Spiegel concluyó en un artículo de 1981 que emigrantes nazis alemanes «se encuentran como
en casa desde hace años» Der Spiegel, 11 de mayo de 1981, p. 163.
La especulación no sería del todo extemporánea. Antes incluso de ocupar su destino en Berlín, existen vagos indicios de que Nielsen Reyes se destacó por su labor de difusión de la ideología nazi en Bolivia ( Conea-Rosenfeld, M. M. (2000). Wartime Bolivia and Refugees from Nazism: A Unique Case [tesis]. University of Miami.Conea-Rosenfeld, 2000: 337-338). Es posible que, tratándose de un integrante de la elite del país con excelentes contactos en las más altas instancias, se sirviese de su posición para obtener un destino en la capital alemana y así desempeñar labores de mayor valor agregado para la consolidación y expansión del movimiento nazi. Constan, en este sentido, dos servicios de trascendencia histórica que Nielsen Reyes prestó al nacionalsocialismo. En orden cronológico, el primero fue facilitar desde su secretaría en la embajada los trámites para que Ernst Röhm firmase un contrato para incorporarse al Ejército boliviano como instructor militar; el segundo —lo que aquí nos ocupará en mayor detalle— fue ser el autor de la primera traducción autorizada de Mein Kampf al español. Los repasamos a continuación.
A iniciativa del país andino, entre 1909 y 1942 el Ejército boliviano contó con una
presencia ininterrumpida de varias decenas de oficiales alemanes, excepción hecha
de los años que duró la Primera Guerra Mundial ( Brockmann S. R. (2007). El general y sus presidentes: vida y tiempos de Hans Kundt, Ernst Röhm y siete presidentes
en la historia de Bolivia, 1911-1939. La Paz: Plural Editores.Brockmann, 2007: 447-450; Hancock, E. (2008). Ernst Röhm. Hitler’s SA Chief of Staff. Nueva York: Palmgrave.Hanckock, 2008: 95-104). Si hasta 1918 las misiones militares tuvieron carácter oficial, es decir, fueron
negociadas de Estado a Estado, tras la firma del Tratado de Versalles la presencia
de oficiales alemanes en Bolivia respondió a la iniciativa privada, no contando su
presencia con el aval de los sucesivos Gobiernos de la República de Weimar ni después
por lo demás tampoco del Tercer Reich. El aliciente era económico: a partir de 1911
el salario que ofrecía el Ejército boliviano a los instructores alemanes era superior
al de los oficiales del propio Ejército alemán. Esta fue la vía por la que Röhm se
trasladó a Bolivia. Firmó un contrato por dos años (prorrogable) entre enero de 1929
y diciembre de 1930, con una remuneración de mil bolivianos durante el primer año
de servicio, y de mil cien bolivianos durante el segundo año (1 boliviano = 1,5 marcos-oro),
salario que equivalía al sueldo del jefe de Estado Mayor boliviano. El más prominente
de los militares de origen alemán presentes en Bolivia entonces era Hans Kundt. Kundt
fue reclutado en 1911 para reorganizar el Ejército boliviano según el modelo prusiano.
Durante la Primera Guerra Mundial se reincorporó al Ejército alemán, para regresar
de nuevo a Bolivia en 1921. Provisto de la nacionalidad de su país de adopción, en
1923 fue nombrado jefe del Estado Mayor (equivalente a ministro de Guerra) durante
un breve lapso de tiempo. En enero de 1929, Kundt y Röhm, entre otros oficiales de
origen alemán, fueron contratados por el Gobierno de Siles Reyes: el primero, de nuevo,
como jefe del Estado Mayor; Röhm como teniente coronel ( Hancock, E. (2012). Ernst Röhm versus General Hans Kundt in Bolivia, 1929-1930? The
Curious Incident. Journal of Contemporary History, 47 (4), 691-708. Disponible en:
Tampoco el embajador alemán en Bolivia, Hans Gerald Marckwald, se mostró entusiasmado
al conocer la noticia de que Röhm había llegado al país para entrenar a sus fuerzas
armadas: «¿Este caballero es realmente el representante militar alemán adecuado aquí?»,
se preguntó ( Hancock, E. (2008). Ernst Röhm. Hitler’s SA Chief of Staff. Nueva York: Palmgrave.Hanckock, 2008: 99). El nombramiento de Röhm no encuentra una explicación sencilla, habida cuenta de
su significado perfil ideológico, y no precisamente respetuoso del orden establecido:
miembro de primera hora del NSDAP (fue una de las pocas personas que se tuteaban con
Hitler), participó en el intento de golpe de Estado de noviembre de 1923 en Múnich
(por lo que cumplió cinco meses de condena en la cárcel), y en 1925 fue durante unos
meses el máximo responsable de las Tropas de Asalto nazis, las SA. Recordemos que
Nielsen Reyes era en esos momentos segundo secretario de la embajada. No disponemos
de evidencia que demuestre documentalmente la intervención de la embajada boliviana
en Berlín, aunque Nielsen Reyes, en tanto que su secretario, no pudo ser ajena a ella.
Brockmann apunta que en la contratación de Röhm medió directamente la legación boliviana
en Berlín ( Brockmann S. R. (2007). El general y sus presidentes: vida y tiempos de Hans Kundt, Ernst Röhm y siete presidentes
en la historia de Bolivia, 1911-1939. La Paz: Plural Editores.Brockmann, 2007: 457). De lo que sí tenemos constancia es de que Nielsen Reyes y el ya máximo responsable
de las SA confraternizaron tras el regreso de este último a Alemania. Al finalizar
su contrató inicial de dos años en Bolivia, Röhm preservó una excedencia indefinida
del Ejército boliviano, trámite que efectuaba periódicamente en la embajada ( Hancock, E. (2008). Ernst Röhm. Hitler’s SA Chief of Staff. Nueva York: Palmgrave.Hanckock, 2008: 103; Hancock, E. (2012). Ernst Röhm versus General Hans Kundt in Bolivia, 1929-1930? The
Curious Incident. Journal of Contemporary History, 47 (4), 691-708. Disponible en:
Entre las actividades de Nielsen Reyes en Berlín se contó organizar la participación
de Bolivia en los Juegos Olímpicos de 1936. Uno de los tres deportistas bolivianos
participantes fue su hermano Arnold, que hizo las veces de abanderado. A partir de
entonces, Federico Nielsen Reyes estuvo ligado en su país al mundo del deporte, llegando
a ser presidente del Comité Olímpico Boliviano. Suya es la letra del himno de los
deportistas olímpicos bolivianos, titulado Sanos y fuertes que, con su exaltación de la patria, la camaradería y el honor, vehicula mensajes
muy queridos a los nazis. El honor (Ehre) es uno de los conceptos centrales de la moral del nacionalsocialismo ( Gross, R. (2010). Anständig geblieben. Nationalsozialistische Moral. Frankfurt am Main: Fischer.
Sanos y fuertes, la frente altiva,
baña el sol nuestra tierra nativa,
ya marchamos al rítmico son,
vivo late cada corazón.
Coro:
Camaradería, honor,
lucha caballerezca [sic], valor.
¡Adelante! ¡Adelante!
¡Deportistas, Adelante!
Por el deporte viril y fuerte
A la Patria amamos con fervor.
Si la inacción significa Muerte,
el dinamismo es vida y vigor.
Coro:
Camaradería, honor,
lucha caballerezca [sic], valor.
¡Adelante! ¡Adelante!
Nielsen Reyes, pues, era algo más que un diplomático prestando un servicio a su país en Alemania; era un nazi con los mejores contactos en la elite dirigente del nacionalsocialismo.
Las introducciones de la versión española, tanto a la primera como a la segunda edición,
vienen firmadas por «El traductor» que, según diversas fuentes, fue Federico Nielsen
Reyes Así lo recogen, por ejemplo, el catálogo en línea WorldCat (
El prólogo a la edición de Barcelona abarca cuatro páginas, y arranca etiquetando
Mi lucha como «el catecismo del movimiento nacionalsocialista». El atributo de «catecismo»
ya había circulado antes en un contexto parangonable: Hitler lo utilizó en su prólogo
a un libro de Gottfried Feder publicado en 1924, al que exaltó en parecidos términos
que Nielsen Reyes hizo con Mi lucha: «El cuerpo escrito de nuestro movimiento ha adquirido con él [con el libro. Nota:
J. C.] su catecismo» ( Feder, G. (1924). Der Deutsche Staat auf nationaler und sozialer Grundlage. Múnich: Deutschvölkische Verlagsbuchhandlung.Feder, 1924: 3). En los años en que Nielsen Reyes tradujo el libro era moneda de uso corriente referirse
a la obra de Hitler como la «Biblia» del nacionalsocialismo ( Vitkine, A. (2009). Mein Kampf. Histoire d’un livre. París: Flammarion.Vitkine, 2009; Plöckinger, O. (2011). Geschichte eines Buches: Adolf Hitlers ‘Mein Kampf’. Múnich: Oldenbourg. Disponible en:
La denuncia del marxismo, una de las obsesiones del nazismo, encuentra asiento en el prefacio del boliviano. Refiriéndose a Hitler, Nielsen Reyes sostiene que su «recia personalidad» le hizo «dueño de la verdad de su causa al impulsar un vigoroso movimiento de exaltación nacional llamado a aniquilar el marxismo que estaba devorando el alma popular de Alemania» (Hitler, 1935: 6). Otro vector del ideario nazi, la idea de la comunidad nacional según líneas raciales, aparece asimismo incrustado en el prólogo: «Hitler […] sabe que dentro de la estructura de un pueblo y de su economía no caben preferencias odiosas, sino un espíritu de mutua comprensión y de justa valoración del rol de cada uno y de su esfuerzo en el conjunto de la nacionalidad». Y prosigue: «La ideología hitleriana, en este orden, es de una elevada ética, porque busca en el individuo la ponderación del mérito por el trabajo» (ibid.: 7). En una valoración más de parte, y replicando el guión marcado por el aparato propagandístico al mando de Goebbels, Nielsen Reyes presenta al nacionalsocialismo como una ideología «constructiva y, por tanto, pacifista, pero no pacifista en el sentido de aceptar la imposición de violencias internacionales contrarias a la dignidad y al honor de un pueblo soberano […]. El pacifismo nacionalsocialista se inspira, por tanto, en principios elementales del Derecho y descansa sobre la unidad moral del pueblo alemán» (ibid.: 8).
Para concluir el prólogo, el piadoso nazi boliviano presenta el estado totalitario del Tercer Reich como modelo «de una nueva forma de Estado», adaptando sus valores y líneas maestras «a sus propias necesidades, [a] los pueblos amantes de su nacionalidad y ávidos de progreso y de renovaciones sociales» (ibid.: 9).
Otro de los temas rectores del ideario nazi, el antisemitismo, no merece referencia directa alguna en el prólogo. El proyecto supremacista nazi, que contemplaba a la «raza» judía como contrapunto de la aria, no tenía fácil traslación al contexto español, donde desde la expulsión de los judíos por los Reyes Católicos en 1492 reinaba un «antisemitismo sin judíos» ( Böcker, M. (2000). Antisemitismus ohne Juden. Die Zweite Republik, die antirepublikanische Rechte und die Juden. Spanien 1931 bis 1936. Frankfurt am Main: Peter Lang.Böcker, 2000) y, en cualquier caso, este era de matriz religiosa más que racial. Tampoco la traducción de las enseñanzas del nazismo a Latinoamérica era inmediata, porque la población de origen judío en el subcontinente americano era irrelevante en términos estadísticos. Allí la «adaptación» a que se refiere Nielsen Reyes apunta más bien a la población indígena de numerosos países, como el suyo mismo, Bolivia, donde conformaba una amplia mayoría.
La edición de Ávila mantiene la misma estructura en cinco bloques que la edición de Araluce (introducción, prólogo de Hitler, dedicatoria y datos biográficos de Hitler, cuerpo del libro), a los que se añade una nueva introducción a la segunda edición, asimismo firmada por «El traductor», está fechado en octubre de 1937. El apartado con los datos biográficos de Hitler y del movimiento por él liderado abarca consecuentemente hasta poco antes: la última entrada da cuenta de la «histórica visita» de Benito Mussolini a Alemania entre el 26 y el 29 de septiembre de 1937, que habría servido para consagrar «la amistad italo-alemana y su invariable propósito de servir al mantenimiento de la Paz» (Hitler, 1937: 18). En términos de extensión la nueva introducción ocupa dos páginas, la mitad que el primero.
Con la perspectiva que dan los cinco años del nacionalismo en el poder, Nielsen Reyes presenta el libro como «la pauta del trabajo constructivo de la Nueva Alemania»; el Tercer Reich se revela como «la encarnación genuina de la ideología hitleriana» (ibid.: 11). El prologuista vuelve a insistir en los temas que ya le ocuparon en la primera edición, con excepción del marxismo en tanto que «problema» alemán, una vez eliminadas sus estructuras organizativas (partidos, sindicatos) y sus líderes recluidos en campos de concentración o forzados al exilio.
Con esta excepción, los vectores que articulan el prólogo son los mismos que en la primera edición: por un lado una presentación ultranacionalista y organicista de la comunidad nacional y, por otro lado, el papel del nacionalsocialismo como garante de la paz. Presenta un panorama idílico, ejemplo de una comunidad nacional sin resquicios de pluralidad en lo relativo a los objetivos compartidos: «El pueblo alemán representa en la actualidad un bloque cohesionado por la fe nacional que supo inculcarle el autor genial de su resurgimiento» (ibid.: 11). Fe nacional que, al igual que en Italia, se articula alrededor de «la idea de patria» concebida en términos homogéneos y, por supuesto, raciales. El autor del prólogo se remite a un discurso de Mussolini el 28 de septiembre pronunciado en Berlín durante su visita reciente al Reich, en el que desmintió que los regímenes fascistas fuesen dictaduras, puesto que gozarían de un apoyo popular desconocido en otros regímenes donde «bajo el manto de los llamados «derechos humanos inviolables», la política está dominada por el poder del dinero, del capital, de las sociedades secretas y, finalmente, por los grupos políticos que luchan entre sí» (ibid.: 11-12).
La Alemania superadora de la humillación de Versalles y del nefasto experimento democrático
es ahora «el mejor baluarte de la paz europea» frente al peligro bolchevique. Aquí
precisamente introduce Nielsen Reyes una referencia a España, del todo ausente en
el primer prólogo, «donde el Generalísimo Franco sostiene denodada lucha para salvar
a su glorioso pueblo de la garra comunista» (ibid.: 12) Nielsen Reyes visitó España en 1937 (La Vanguardia Española, 2 de agosto de 1939).
Un detalle que merece la pena traer a colación, porque revela el origen hispanoamericano
del traductor, es la utilización del sustantivo «sud» en la primera edición de Mi lucha. En el español peninsular la forma habitual es «sur», no así en Hispanoamérica, donde
en diferentes países, entre ellos Bolivia, aunque hoy en día poco usado, «sud» está
contemplado por el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. En la familia
Nielsen Reyes parece que el sustantivo tenía predicamento; su hermana Emmy también
lo utiliza en su libro de recuerdos de su hermano publicado más de medio siglo más
tarde, donde hace referencia a «América del Sud» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.
El ascenso al poder del nacionalsocialismo fue recibido con simpatía, incluso con
euforia, en el espectro ideológico fascista y conservador en la España de la Segunda
República. En un primer momento contemplaron a Hitler como el «agarrotador del marxismo» La expresión es del jesuita vasco Manuel Aguirre Elorriaga en un artículo de 1934
publicado en una revista cristiana. Los jesuitas fueron expulsados de España en 1932.
Cita en: Böcker (2000: 189).
Ya hemos constatado que los fascistas de Falange se contaron entre los primeros que
saludaron el advenimiento del régimen nazi. El espectro ideológico católico conservador,
por su parte, prestó asimismo estrecha atención a los acontecimientos que estaban
teniendo lugar en Alemania. Uno de sus máximos animadores fue el periodista y escritor
Ramiro de Maeztu, en cuya trayectoria intelectual hay un hilo conductor que vertebra
su obra: el nacionalismo. Poco antes de ser asesinado por milicianos republicanos
en noviembre de 1936, escribió: «Mi vida de escritor estuvo consagrada casi exclusivamente
al problema de mi patria» (en González Cuevas, 2003: 22). El fascismo atrajo su interés
(aunque en rigor no llegase a ser fascista) en tanto que dique anticomunista (ibid.: 23). Maeztu pronunció una conferencia en 1932 ante un exclusivo público integrado
por nostálgicos de un orden social elitista y aristocrático bajo el título de Hitler, su triunfo y su programa. «El patriotismo exaltado, exasperado» era uno de los vectores que habían de servir
de guía a las derechas españolas para emular la popularidad del régimen fascista italiano
y del movimiento hitleriano; otro «el espíritu de solidaridad social» que mostrase
al trabajador que sus verdaderos aliados estaban en las derechas Acción Española, 16 de mayo de1932, pp. 538-541.
Maeztu había publicado pocas semanas antes una serie de artículos sobre Hitler en
las páginas del Abc Se trata de los siguientes artículos: «El milagro de Hitler» (Abc, 20 de abril de 1932); «Hitler racista» (Abc, 27 de abril de1932); «Hitler en Viena» (Abc, 4 de mayo de 1932).
El biógrafo intelectual de Maeztu, Pedro Pablo González Cuevas, especula con la posibilidad
de que Maeztu asistiera a mítines de Hitler, pues además de con su ideología y obra,
parecía también familiarizado con su oratoria ( González Cuevas, P. C. (2003). Maeztu. Biografía de un nacionalista español. Madrid: Marcial Pons.
Abc, 20 de abril de 1932, p. 3.
Precisamente Abc dio una amplia cobertura a la aparición de la versión española de Mi lucha Abc, 12 de junio de 1935, p. 8.
La revista ilustrada Blanco y Negro, dependiente del mismo grupo editorial que el Abc, publicó una extensa reseña de Mi lucha en su número del 23 de junio de 1935. La firmaba Andres Revesz, un periodista originario del Imperio austrohúngaro y de expresión alemana. Se titulaba «Mi lucha, base de la política hitlerista», y tenía cinco páginas de extensión. Cada página venía ilustrada por una viñeta extraída de la revista satírico-política Kladderadatsch (tres en total), de la asimismo publicación satírica semanal Die Brennessel (una viñeta) y del Völkischer Beobachter (una viñeta). Por su extensión, por el acompañamiento ilustrado (con materiales de difícil acceso en España) y, sobre todo, por su encendido tono apologético, cabe pensar que tras la reseña en cuestión estuviesen los responsables nazis en España, y que fuese uno de esos artículos financiados con cargo a los presupuestos de propaganda nazis.
El público español potencialmente interesado en acceder sin mediaciones al «catecismo del nacionalsocialismo» disfrutó desde muy pronto de la posibilidad de hacerlo. Con la publicación en 1935 de Mi lucha, España se convirtió en uno de los primeros países en contar con una versión autorizada (eso sí, parcial) del prontuario hitleriano. Hasta entonces había habido un proyecto de traducir y publicar Mein Kampf en español, a ejecutar por Bermúdez Cañete, pero fue en extremo embrionario y, además, no hay constancia de que estuviese autorizado por las autoridades responsables nazis.
En la empresa de editar Mein Kampf en España desempeñó un papel clave el diplomático boliviano Federico Nielsen Reyes. Nazi de primera hora, e integrante de la elite del país andino, Nielsen Reyes estuvo destinado en la embajada de su país en Berlín entre 1926 y 1939. Amigo de Ernst Röhm y estrecho colaborador del ministerio de propaganda nazi, cumplía todos los requisitos para acometer la tarea de verter Mein Kampf al español: era un nazi «fanático», tenía la competencia lingüística suficiente y disfrutaba de los mejores contactos con el régimen. Todo apunta a que el impulso para traducirlo procedió directamente de Alemania, sin intervención de actor español alguno.
Las dos ediciones del libro, la primera de Barcelona y la segunda de 1937 en Ávila, no escluyen ninguno de los temas que cubre el original alemán, ni tampoco ignoran ninguno de sus capítulos. Las diatribas del original contra el marxismo, la democracia o los judíos, por limitarnos a algunos de los principales destinatarios del odio nazi, figuran en la selección de las ediciones de manera diáfana; ni siquiera camufla el racismo que postula Hitler, que arrojaba de forma implícita a los países meridionales de Europa a una «raza» de segundo orden.
Las siguientes personas merecen todo mi agradecimiento por la ayuda prestada: Martín Alonso Zarza, Gonzalo Álvarez Chillida, Carlos Collado Seidel, Noé Cornago, Rafael Cruz, Ferrán Gallego, Michael Grüttner, Amaia Guerrero, Fernando Molina, Xosé Manoel Núñez Seixas y Matteo Tomasoni. Un evaluador/a efectuó comentarios que enriquecieron el texto. Un evaluador/a efectuó comentarios que enriquecieron el texto. Mención especial merece Othmar Plöckinger, por su impulso, estímulo y disponibilidad permanentes.
[1] |
Este artículo forma parte de un proyecto de investigación subvencionado por la Secretaría de Estado de Investigación, Desarrollo e Innovación (ref. HAR2015-64920-P, MINECO/FEDER), en el marco de un grupo de investigación de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea (ref. GIU 17/005). |
[2] |
En adelante reservaremos la rúbrica de Mein Kampf para referirnos al original alemán, y Mi lucha para especificar la edición española. |
[3] |
Partido Nacionalsocialista Obrero Alemán. |
[4] |
Mi lucha, Buenos Aires, Luz Ediciones Modernas. Tiene una extensión de 250 páginas, y la traducción la firma Alberto Saldivar P. Se trata de una edición traducida de la versión en inglés de Dugdale. El registro bibliográfico de la Biblioteca Nacional Mariano Moreno de Argentina especula con que la edición sea de 1935 porque el libro no recoge dicha información. La edición chilena, tal y como figura en el catálogo de la Biblioteca Nacional de Chile, es: Mi lucha, Valparaíso, Impr. Cultura, 1936, y consta de 254 páginas. Otra edición de título homónimo y de 267 páginas de extensión (no figura la editorial), disponible en la Biblioteca y Hemeroteca Nacionales de México, es incapaz de datar incluso la década, figurando en el catálogo como «19--». |
[5] |
«Nuestro manifiesto político», La Conquista del Estado, 14 de marzo de 1931. |
[6] |
El Debate, 26 de enero de 1935. |
[7] |
Mein Kampf consta de dos volúmenes. El primero, más autobiográfico, apareció publicado en julio de 1925. El segundo, con un énfasis más ideológico y organizativo, apareció en diciembre de 1926. Hasta 1930 fueron vendidos por separado. |
[8] |
LCE, 18 de abril de 1931, p. 3. |
[9] |
LCE, 30 de mayo de 1931, p. 12. |
[10] |
Revista JONS, diciembre de 1933, pp. 309-315. Agradezco a Ferran Gallego su amabilidad al poner a mi disposición estas publicaciones del fascismo español, así como su erudición a la hora de interpretarlos. |
[11] |
Las citas se corresponden a artículos publicados en las siguientes fechas: 22 de enero de 1933; 3 de enero de 1934; 3 de noviembre de 1934; 11 de mayo de 1935; 29 de febrero de1936; 1 de marzo de 1936. Curiosamente, en las tres primeras referencias se refiere a la obra de Hitler como Mi lucha, y en las tres últimas, con la versión española ya disponible, habla de Mein Kampf. Todas las referencias al libro son genéricas, excepción hecha de la referencia de febrero de 1936, donde incorpora una cita que remite directamente del original alemán, y no a la traducción española. |
[12] |
Citado según: https://es.scribd.com/doc/12599993/Obras-Completas-de-Onesimo-Redondo (acceso: 19 de septiembre de 2018). |
[13] |
Agradezco a Matteo Tomasoni sus clarificadoras explicaciones en comunicación personal que refutan categóricamente la existencia de una traducción de Mein Kampf por parte de Redondo. |
[14] |
Agradezco estas informaciones a una de las personas evaluadoras del artículo. |
[15] |
El Siglo Futuro, 30 de abril de 1935, num. 18 290, p. 16. |
[16] |
Abc, 5 de mayo de1935, p. 32. |
[17] |
Abc, 18 de mayo de 1935, p. 33. |
[18] |
Erika Mann fue una de las primeras autoras o autores en llamar la atención sobre la perversión del lenguaje por el nacionalsocialismo, cambiando la valencia negativa de unos descriptores por su opuesto: «Hay una serie de términos que por lo general en el mundo solo se emplean en sentido negativo a los que los nazis otorgan un significado positivo. «Fanatismo» es uno de dichos conceptos, así como adjetivos tales que «encarnizado», «despiadado», «brutal», «ciego», incluso «bárbaro»» ( Mann, E. (1997) [1938]. Zehn Millionen Kinder. Die Erziehung der Jugend im Dritten Reich. Hamburgo: Rowohlt.1997 [1938]: 155). Victor Klemperer siguió su estela abundando en uno de los adjetivos implícitos en la serie de Mann, en el de «fanático» ( Klemperer, V. (1975) [1957]. LTI. Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam.1975 [1957]: 77-83). |
[19] |
Las notas biográficas y algunos datos relevantes (por lo que cuenta, también por lo que silencia) de la vida de Nielsen Reyes proceden de un libro de recuerdos de su hermana, la quinta de los seis hermanos ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.Nielsen de Gaspar Reyes, 1989). |
[20] |
Agradezco esta información al personal del archivo de la Universidad Humboldt de Berlín. |
[21] |
http://www.comunicacion.gob.bo/?q=20130918/12708 (acceso 3 de febrero de 2018). |
[22] |
Agradezco esta información al personal del archivo de la Humboldt Universität de Berlín. La información sobre el curso en: Ascherson ( Ascherson, F. (1930). Kalender der deutschen Universitäten und Hochschulen. Winter-Semester 1930/31. Leipzig: Barth.1930: 25). |
[23] |
La residencia familiar estaba ubicada en la calle Markgraf-Albrecht, anexa a Kurfürsterdamm. A esas alturas Nielsen Reyes acababa de contraer matrimonio por el rito católico con Ilse Kütscher, hija de Karl Kütscher, consejero del Ministerio de Agricultura, y de Margarethe Gottschalk. «La novia —recoge su cuñada Emmy— tenía muchas cualidades, era culta y hablaba el español» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.Nielsen de Gaspar Reyes, 1989: 18). La familia Nielsen ocupaba una vivienda en el mismo edificio que la legación de Bolivia en Alemania (ibid.: 22). |
[24] |
Hasta el 1 de abril de 1939, con la firma por Franco del último parte de guerra, la contienda no estuvo oficialmente acabada, pero a la altura de febrero numerosos países (Gran Bretaña y Francia, entre otros) ya habían reconocido al nuevo régimen. |
[25] |
La Vanguardia Española, 2 de agosto de 1939. |
[26] |
«Protokoll der Ersten Vertraulichen Internationalen Antikommunistischen Konferenz in Feldafing bei München vom 4. bis 10. November 1936», Politisches Archiv des Auswärtigen Amtes, R 100336, p. 14. En la conferencia participaron delegados de veinte países, entre ellos España con de Armas y Gourié, enviado especial de Franco, y Mauricio Carlavilla del Barrio y J. M. Aniel-Quiroga, ambos representantes de Falange. Los delegados acordaron por unanimidad escoger el término «Alcázar» como «símbolo del movimiento mundial antibolchevique» (ibid.: 20). Carlavilla del Barrio efectuó una exposición (recogida íntegra como anexo en las actas de la reunión) sobre «La lucha contra el bolchevismo en España» (ibid.: 88-97). |
[27] |
Documento original disponible en: http://bit.ly/2Xu57dN, p. 6 (acceso: 1 de septiembre de 2018). |
[28] |
Der Spiegel, 11 de mayo de 1981, p. 163. |
[29] |
El honor (Ehre) es uno de los conceptos centrales de la moral del nacionalsocialismo ( Gross, R. (2010). Anständig geblieben. Nationalsozialistische Moral. Frankfurt am Main: Fischer.Gross, 2010: 21). Véase al respecto el Código de honor de las SA (Ehrenordnung für die SA der NSDAP, Múnich, 1933, en: Archivo del Institut für Zeitgeschichte, Múnich, Db 052.025 b). |
[30] |
Vgl. Nielsen Reyes de Gaspar, Federico, S. 62 und 221. Otras versiones más recientes aparecen con ligeras modificaciones, la más reseñable de las cuales es que el «honor» ha sido reemplazado por el «vigor». |
[31] |
Así lo recogen, por ejemplo, el catálogo en línea WorldCat (http://www.worldcat.org/title/mi-lucha/oclc/638186889, acceso: 10 de julio de 2018), el diario El País (25 de abril de 1981) y Der Spiegel (núm. 20, 11 de mayo de 1981, p. 161), medio este último que añade que Nielsen Reyes adornaba su escritorio con un busto de Hitler, y que su hijo, Roberto Nielsen, ocupó el puesto de jefe de seguridad bajo la dictadura del general Luís García Meza (1980-1981). |
[32] |
Nielsen Reyes visitó España en 1937 (La Vanguardia Española, 2 de agosto de 1939). Un detalle que merece la pena traer a colación, porque revela el origen hispanoamericano del traductor, es la utilización del sustantivo «sud» en la primera edición de Mi lucha. En el español peninsular la forma habitual es «sur», no así en Hispanoamérica, donde en diferentes países, entre ellos Bolivia, aunque hoy en día poco usado, «sud» está contemplado por el Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua. En la familia Nielsen Reyes parece que el sustantivo tenía predicamento; su hermana Emmy también lo utiliza en su libro de recuerdos de su hermano publicado más de medio siglo más tarde, donde hace referencia a «América del Sud» ( Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa.Nielsen de Gaspar Reyes, 1989: 71). Seguramente porque un lector peninsular la expresión pensaría que se trataba de una errata (de una más), en la segunda edición fue corregido por «Sur». |
[33] |
La expresión es del jesuita vasco Manuel Aguirre Elorriaga en un artículo de 1934 publicado en una revista cristiana. Los jesuitas fueron expulsados de España en 1932. Cita en: Böcker (2000: 189). |
[34] |
Acción Española, 16 de mayo de1932, pp. 538-541. |
[35] |
Se trata de los siguientes artículos: «El milagro de Hitler» (Abc, 20 de abril de 1932); «Hitler racista» (Abc, 27 de abril de1932); «Hitler en Viena» (Abc, 4 de mayo de 1932). |
[36] |
El biógrafo intelectual de Maeztu, Pedro Pablo González Cuevas, especula con la posibilidad de que Maeztu asistiera a mítines de Hitler, pues además de con su ideología y obra, parecía también familiarizado con su oratoria ( González Cuevas, P. C. (2003). Maeztu. Biografía de un nacionalista español. Madrid: Marcial Pons.González Cuevas, 2003: 283). |
[37] |
Abc, 20 de abril de 1932, p. 3. |
[38] |
Abc, 12 de junio de 1935, p. 8. |
Aparicio, J. (1939). Prólogo. En La conquista del Estado. Barcelona: Ediciones FE. |
|
Ascherson, F. (1930). Kalender der deutschen Universitäten und Hochschulen. Winter-Semester 1930/31. Leipzig: Barth. |
|
Böcker, M. (2000). Antisemitismus ohne Juden. Die Zweite Republik, die antirepublikanische Rechte und die Juden. Spanien 1931 bis 1936. Frankfurt am Main: Peter Lang. |
|
Brockmann S. R. (2007). El general y sus presidentes: vida y tiempos de Hans Kundt, Ernst Röhm y siete presidentes en la historia de Bolivia, 1911-1939. La Paz: Plural Editores. |
|
Chumillas i Coromina, J. (2016). Publicaciones de la Casa Editorial Araluce [Semblanza]. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Disponible en: https://bit.ly/2K8nzXN. |
|
Clavel, V. (1923). El fascismo. Ideario de Benito Mussolini. Barcelona: Cervantes. |
|
Conea-Rosenfeld, M. M. (2000). Wartime Bolivia and Refugees from Nazism: A Unique Case [tesis]. University of Miami. |
|
Crespo Rodas, A. (1985). Hernando Siles. El poder y su angustia. La Paz: Siglo. |
|
Feder, G. (1924). Der Deutsche Staat auf nationaler und sozialer Grundlage. Múnich: Deutschvölkische Verlagsbuchhandlung. |
|
Gallego, F. (2014). El evangelio fascista: la formación de la cultura política del franquismo. Barcelona: Crítica. |
|
Gómez de la Serna, G. (1974). Comité Intergubernamental para las Migraciones Europeas. Revista de Instituciones Europeas, 1 (2), 723-730. |
|
González Cuevas, P. C. (2003). Maeztu. Biografía de un nacionalista español. Madrid: Marcial Pons. |
|
Gross, R. (2010). Anständig geblieben. Nationalsozialistische Moral. Frankfurt am Main: Fischer. |
|
Hancock, E. (2008). Ernst Röhm. Hitler’s SA Chief of Staff. Nueva York: Palmgrave. |
|
Hancock, E. (2012). Ernst Röhm versus General Hans Kundt in Bolivia, 1929-1930? The Curious Incident. Journal of Contemporary History, 47 (4), 691-708. Disponible en: https://doi.org/10.1177/0022009412451287. |
|
Hartmann, Ch., Vordermayer, Th., Plöckinger, O. y Töppel, R. (eds.) (2016). Hitler, Mein Kampf. Eine kritische Edition. Múnich: Institut für Zeitgeschichte. |
|
Kellerhoff, S. F. (2015). «Mein Kampf». Die Karriere eines deutschen Buches. Stuttgart: Klett-Cotta. |
|
Klemperer, V. (1975) [1957]. LTI. Notizbuch eines Philologen. Leipzig: Reclam. |
|
Koschorke, A. (2016). Adolf Hitlers «Mein Kampf». Zur Poetik des Nationalsozialismus. Berlín: Matthes und Seitz. |
|
Llanas i Pont, M. (2005). L’edició a Catalunya: el segle XX (fins a 1939). Barcelona: Gremi d’Editors a Catalunya. |
|
Lochner, L. P. (1943). What about Germany? Londres: Hodder and Stoughton. |
|
Mann, E. (1997) [1938]. Zehn Millionen Kinder. Die Erziehung der Jugend im Dritten Reich. Hamburgo: Rowohlt. |
|
Nielsen Reyes de Gaspar, E. (1989). Federico Nielsen Reyes. Recuerdos de su hermana. La Paz: Proinsa. |
|
Núñez Seixas, X. M. (2015). Falangismo, nacionalsocialismo y el mito de Hitler en España (1931-1945). Revista de Estudios Políticos, 169, 13-43. Disponible en: https://doi.org/10.18042/cepc/rep.169.01. |
|
Payne, S. G. (1997). Franco y José Antonio. El extraño caso del fascismo español. Barcelona: Planeta. |
|
Plöckinger, O. (2011). Geschichte eines Buches: Adolf Hitlers ‘Mein Kampf’. Múnich: Oldenbourg. Disponible en: https://doi.org/10.1524/9783486705645. |
|
Plöckinger, O. (2016). Zur internationalen Rezeption von «Mein Kampf» vor 1945. Totalitarismus und Demokratie 13 (2), 11-44. Disponible en: https://doi.org/10.13109/tode.2016.13.1.10. |
|
Preston, P. (1998). Las tres Españas del 36. Barcelona: Plaza y Janés. |
|
Redondo, O. (1954-1955). Obras completas (2 vols.). Madrid: Dirección General de Información. |
|
Sala Rose, R. y Garcia-Planas, P. (2014). El marqués y la esvástica. César González-Ruano y los judíos en el París ocupado. Barcelona: Anagrama. |
|
Tomasoni, M. (2017). El Caudillo olvidado. Vida, obra y pensamiento de Onésimo Redondo (1905-1936). Granada: Comares. |
|
Velarde Fuertes, J. (2008). Introducción para la obra de un español importante: Antonio Bermúdez Cañete. En J. Velarde, E. de Diego, R. Sánchez Lissen, y J. M. Cansino (coords.). Antonio Bermúdez Cañete. Periodista, economista, político (pp. 11-54). Madrid: Actas. |
|
Viñas, Á. (1974). La Alemania nazi y el 18 de julio. Madrid: Alianza. |
|
Vitkine, A. (2009). Mein Kampf. Histoire d’un livre. París: Flammarion. |
|
Wirsching, A. (2015). Hitler, Mein Kampf. Eine kritische Edition des Instituts für Zeitgeschichte. Aus Politik und Zeitgeschichte. Disponible en: https://bit.ly/2G1XkhG. |
|
Zehnpfennig, B. (2006). Hitlers Mein Kampf. Eine Interpretation. Múnich: Wilhelm Fink. |
My Struggle (1933). London: Hurst&Blackett (publicado en Houghton Mufflin, Boston, como My Battle). Trad. Edgar Dugdale.
Mi lucha (1935). Barcelona: Araluce. Trad. Federico Nielsen Reyes.
Mi lucha (1935?). Buenos Aires: Luz Ediciones Modernas. Trad. Alberto Saldivar P.
Mi lucha (1936). Valparaíso: Impr. Cultura.
Mi lucha (1937). Ávila: NSDAP. Trad. Federico Nielsen Reyes.
Ma doctrine (1938). París: Fayard. Ed. y trad. François Dauture y Georges Blond.