Autor
Palabras clave
Adolf Hitler
Nacionalsocialismo
totalitarismo
Mein Kampf
Falange Española
Fascismo
historia de Alemania
historia de España.
Resumen
La primera edición en España de Mein Kampf de Adolf Hitler vio la luz en 1935. Se trató de una edición reducida y autorizada por los responsables nazis. El artículo refuta varias leyendas que atribuyeron sendas traducciones de la «Biblia» nacionalsocialista a los falangistas Antonio Bermúdez Cañete y Onésimo Redondo, reconstruye la historia de su publicación en la editorial Araluce de Barcelona, analiza críticamente sus contenidos, apunta al entonces representante diplomático boliviano en Berlín (y nazi) Federico Nielsen Reyes como autor de la traducción y del prólogo y, por último, efectúa una incursión en la recepción que tuvo la obra de autoficción de Hitler en las derechas españolas. Con el inicio de la Guerra Civil el libro gozó de una reedición en Ávila en 1937, ahora ya publicada directamente por la editorial del NSDAP
Keywords
Adolf Hitler; National Socialism; totalitarianism; Mein Kampf; Spanish Falange; fascism; German History; Spanish History.
Abstract
The first Spanish edition of Mein Kampf by Adolf Hitler was published in 1935. It was an abridged edition authorized by the Nazis. This article refutes two legends in
circulation which point to the Falangists Antonio Bermúdez Cañete and Onésimo Redondo as the authors of two translations of the National-Socialist “Bible”. It reconstructs
the history of its publication by the publishing-house Araluce in Barcelona, and critically analyses its contents. It identifies the Bolivian diplomatic representative in Berlin (and Nazi) Federico Nielsen Reyes as the author of the translation and of the introduction to the book. Finally, it delves into the reception of Hitler’s self-fiction across the spectrum of the Spanish right-wing. With the breakout of the Civil War, a second edition of the book was published in 1937 in Ávila by the publishing house of the NSDAP.
circulation which point to the Falangists Antonio Bermúdez Cañete and Onésimo Redondo as the authors of two translations of the National-Socialist “Bible”. It reconstructs
the history of its publication by the publishing-house Araluce in Barcelona, and critically analyses its contents. It identifies the Bolivian diplomatic representative in Berlin (and Nazi) Federico Nielsen Reyes as the author of the translation and of the introduction to the book. Finally, it delves into the reception of Hitler’s self-fiction across the spectrum of the Spanish right-wing. With the breakout of the Civil War, a second edition of the book was published in 1937 in Ávila by the publishing house of the NSDAP.
Archivo Html
Archivo Xml